2-я книга Царств

Глава 18

1 И осмотрел6485 Давид1732 людей,5971 бывших с ним, и поставил7760 над ними тысяченачальников8269505 и сотников.82693967

2 И отправил7971 Давид1732 людей5971 — третью7992 часть под предводительством3027 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Авессы,52 сына1121 Саруина,6870 брата251 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Еффея863 Гефянина.1663 И сказал559 царь4428 людям:5971 я589 сам пойду3318 с вами.

3 Но люди5971 отвечали559 ему: не ходи;3318 ибо, если мы и побежим,5127 то не обратят7760 внимания3820 на это; если и умрет4191 половина2677 из нас, также не обратят7760 внимания;3820 а ты один то же, что нас десять6235 тысяч;505 итак для нас лучше,2896 чтобы ты помогал58265826 нам из города.5892

4 И сказал559 им царь:4428 что угодно3190 в глазах5869 ваших, то и сделаю.6213 И стал5975 царь4428 у ворот,8179 и весь народ5971 выходил3318 по сотням3967 и по тысячам.505

5 И приказал6680 царь4428 Иоаву3097 и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 сберегите328 мне отрока5288 Авессалома.53 И все люди5971 слышали,8085 как приказывал6680 царь4428 всем начальникам8269 об1697 Авессаломе.53

6 И вышли3318 люди5971 в поле7704 навстречу7125 Израильтянам,3478 и было сражение4421 в лесу3293 Ефремовом.669

7 И был поражен5062 народ5971 Израильский3478 рабами5650 Давида;1732 было там поражение4046 великое1419 в тот день,3117 — поражены двадцать6242 тысяч505 человек.

8 Сражение4421 распространилось6327 по59216440 всей той стране,776 и лес3293 погубил398 народа5971 больше,7235 чем сколько истребил398 меч,2719 в тот день.3117

9 И встретился7122 Авессалом53 с рабами64405650 Давидовыми;1732 он был7392 на муле.6505 Когда мул6505 вбежал935 с ним под ветви7730 большого1419 дуба,424 то Авессалом запутался2388 волосами7218 своими в ветвях дуба424 и повис5414 между небом8064 и землею,776 а мул,6505 бывший под ним, убежал.5674

10 И увидел7200 это некто259376 и донес5046 Иоаву,3097 говоря:559 вот, я видел7200 Авессалома53 висящим8518 на дубе.424

11 И сказал559 Иоав3097 человеку,376 донесшему5046 об этом: вот, ты видел;7200 зачем же ты не поверг5221 его там на землю?776 я дал5414 бы тебе десять6235 сиклей серебра3701 и один259 пояс.2290

12 И отвечал559 тот Иоаву:3097 если3863 бы положили8254 на руки3709 мои и тысячу505 сиклей серебра,3701 и тогда я не поднял7971 бы руки3027 на царского4428 сына;1121 ибо вслух241 нас царь4428 приказывал6680 тебе и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 «сберегите8104 мне отрока5288 Авессалома»;53

13 и если бы я поступил6213 иначе8267 с опасностью жизни5315 моей, то это не скрылось3582 бы от царя,4428 и ты же восстал3320 бы против меня.

14 Иоав3097 сказал:559 нечего мне медлить3176 с тобою. И взял3947 в руки3709 три7969 стрелы7626 и вонзил8628 их в сердце3820 Авессалома,53 который был еще жив2416 на дубе.424

15 И окружили5437 Авессалома53 десять6235 отроков,5288 оруженосцев53753627 Иоава,3097 и поразили5221 и умертвили4191 его.

16 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и возвратились7725 люди5971 из погони7291 за310 Израилем,3478 ибо Иоав3097 щадил2820 народ.5971

17 И взяли3947 Авессалома,53 и бросили7993 его в лесу3293 в глубокую1419 яму,6354 и наметали5324 над ним огромную39661419 кучу1530 камней.68 И все Израильтяне3478 разбежались,5127 каждый376 в шатер168 свой.

18 Авессалом53 еще при жизни2416 своей взял3947 и поставил5324 себе памятник4678 в царской4428 долине;6010 ибо сказал559 он: нет у меня сына,1121 чтобы сохранилась2142 память2142 имени8034 моего. И назвал7121 памятник4678 своим именем.8034 И называется7121 он «памятник3027 Авессалома»53 до сего дня.3117

19 Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 сказал559 Иоаву: побегу7323 я, извещу1319 царя,4428 что Господь3068 судом8199 Своим избавил8199 его от рук3027 врагов341 его.

20 Но Иоав3097 сказал559 ему: не будешь ты сегодня3117 добрым вестником;1309 известишь1319 в другой312 день,3117 а не сегодня,3117 ибо умер4191 сын1121 царя.4428

21 И сказал559 Иоав3097 Хусию:3569 пойди,3212 донеси5046 царю,4428 что видел7200 ты. И поклонился7812 Хусий3569 Иоаву3097 и побежал.7323

22 Но Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 настаивал3254 и говорил559 Иоаву:3097 что4100 бы ни было, но и я побегу7323 за310 Хусием.3569 Иоав3097 же отвечал:559 зачем бежать7323 тебе, сын1121 мой? не принесешь4672 ты доброй вести.1309

23 И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу.7323 И сказал559 ему Иоав: беги.7323 И побежал7323 Ахимаас290 по прямой3603 дороге1870 и опередил5674 Хусия.3569

24 Давид1732 тогда сидел3427 между двумя8147 воротами.8179 И сторож6822 взошел3212 на кровлю1406 ворот8179 к стене2346 и, подняв5375 глаза,5869 увидел:7200 вот, бежит7323 один человек.376

25 И закричал7121 сторож6822 и известил5046 царя.4428 И сказал559 царь:4428 если один, то весть1309 в устах6310 его. А тот подходил3212 все ближе и ближе.7131

26 Сторож6822 увидел7200 и другого312 бегущего7323 человека;376 и закричал7121 сторож6822 привратнику:7778 вот, еще бежит7323 один человек.376 Царь4428 сказал:559 и это — вестник.1319

27 Сторож6822 сказал:559 я вижу7200 походку4794 первого,7223 похожую на походку4794 Ахимааса,290 сына1121 Садокова.6659 И сказал559 царь:4428 это человек376 хороший2896 и идет935 с хорошею2896 вестью.1309

28 И воскликнул7121 Ахимаас290 и сказал559 царю:4428 мир.7965 И поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли776 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, предавший5462 людей,582 которые подняли5375 руки3027 свои на господина113 моего царя!4428

29 И сказал559 царь:4428 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Ахимаас:290 я видел7200 большое1419 волнение,1995 когда раб4428 царев5650 Иоав3097 посылал7971 раба5650 твоего; но я не знаю,3045 что там было.

30 И сказал559 царь:4428 отойди,5437 стань3320 здесь.3541 Он отошел5437 и стал.5975

31 Вот, пришел935 и Хусий.3569 И сказал559 Хусий:3569 добрая весть1319 господину113 моему царю!4428 Господь3068 явил8199 тебе ныне правду8199 в избавлении от руки3027 всех восставших6965 против тебя.

32 И сказал559 царь4428 Хусию:3569 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Хусий:3569 да будет с врагами341 господина113 моего царя4428 и со всеми, злоумышляющими69657451 против тебя то же, что постигло отрока!5288

33 И смутился7264 царь,4428 и пошел5927 в горницу5944 над воротами,8179 и плакал,1058 и когда шел,3212 говорил559 так: сын1121 мой Авессалом!53 сын1121 мой, сын1121 мой Авессалом!53 о, кто дал5414 бы мне умереть4191 вместо тебя, Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

撒母耳記下

第18章

1 大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。

2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」

3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在[but now]你一人[worth]我們萬人。你不如在城外幫助我們[succour us out of the city]。」

4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千[by hundreds and by thousands]出去了。

5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。

6 兵就出到田野迎著以色列[Israel]。在以法蓮樹林裏交戰;

7 以色列人被殺[slain]在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。

8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。

9 押沙龍遇見[met]大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就掛起來[taken up],所騎的騾子便離他去了。

10 有個人看見,就告訴約押說:「請看[Behold],我看見押沙龍掛在橡樹上了。」

11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」

12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』

13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」

14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。

15 給約押拿盔甲[armour]的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。

16 約押吹[trumpet],攔阻眾人;他們就回來,不再追趕以色列[Israel]

17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。

18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍[place],直到今日。

19 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」

20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」

21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。

22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。

24 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。

25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見[Behold]有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」

27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」

28 亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了。」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」

29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯[and me thy servant],那時[I]聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」

30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。

31 又見[And, behold]古實人也來到,說:「有信息報給我主我王。耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」

32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」

33 王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊。我兒,我兒押沙龍啊。情願神使我[Would God I]替你死,押沙龍啊,我兒。我兒。」

2-я книга Царств

Глава 18

撒母耳記下

第18章

1 И осмотрел6485 Давид1732 людей,5971 бывших с ним, и поставил7760 над ними тысяченачальников8269505 и сотников.82693967

1 大衛數點跟隨他的人,立千夫長、百夫長率領他們。

2 И отправил7971 Давид1732 людей5971 — третью7992 часть под предводительством3027 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Авессы,52 сына1121 Саруина,6870 брата251 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Еффея863 Гефянина.1663 И сказал559 царь4428 людям:5971 я589 сам пойду3318 с вами.

2 大衛打發軍兵出戰,分為三隊:一隊在約押手下,一隊在洗魯雅的兒子、約押兄弟亞比篩手下,一隊在迦特人以太手下。大衛對軍兵說:「我必與你們一同出戰。」

3 Но люди5971 отвечали559 ему: не ходи;3318 ибо, если мы и побежим,5127 то не обратят7760 внимания3820 на это; если и умрет4191 половина2677 из нас, также не обратят7760 внимания;3820 а ты один то же, что нас десять6235 тысяч;505 итак для нас лучше,2896 чтобы ты помогал58265826 нам из города.5892

3 軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。但現在[but now]你一人[worth]我們萬人。你不如在城外幫助我們[succour us out of the city]。」

4 И сказал559 им царь:4428 что угодно3190 в глазах5869 ваших, то и сделаю.6213 И стал5975 царь4428 у ворот,8179 и весь народ5971 выходил3318 по сотням3967 и по тысячам.505

4 王向他們說:「你們以為怎樣好,我就怎樣行。」於是王站在城門旁,軍兵按百或按千[by hundreds and by thousands]出去了。

5 И приказал6680 царь4428 Иоаву3097 и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 сберегите328 мне отрока5288 Авессалома.53 И все люди5971 слышали,8085 как приказывал6680 царь4428 всем начальникам8269 об1697 Авессаломе.53

5 王囑咐約押、亞比篩、以太說:「你們要為我的緣故寬待那少年人押沙龍。」王為押沙龍囑咐眾將的話,兵都聽見了。

6 И вышли3318 люди5971 в поле7704 навстречу7125 Израильтянам,3478 и было сражение4421 в лесу3293 Ефремовом.669

6 兵就出到田野迎著以色列[Israel]。在以法蓮樹林裏交戰;

7 И был поражен5062 народ5971 Израильский3478 рабами5650 Давида;1732 было там поражение4046 великое1419 в тот день,3117 — поражены двадцать6242 тысяч505 человек.

7 以色列人被殺[slain]在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。

8 Сражение4421 распространилось6327 по59216440 всей той стране,776 и лес3293 погубил398 народа5971 больше,7235 чем сколько истребил398 меч,2719 в тот день.3117

8 因為在那裏四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。

9 И встретился7122 Авессалом53 с рабами64405650 Давидовыми;1732 он был7392 на муле.6505 Когда мул6505 вбежал935 с ним под ветви7730 большого1419 дуба,424 то Авессалом запутался2388 волосами7218 своими в ветвях дуба424 и повис5414 между небом8064 и землею,776 а мул,6505 бывший под ним, убежал.5674

9 押沙龍遇見[met]大衛的僕人。押沙龍騎著騾子,從大橡樹密枝底下經過,他的頭髮被樹枝繞住,就掛起來[taken up],所騎的騾子便離他去了。

10 И увидел7200 это некто259376 и донес5046 Иоаву,3097 говоря:559 вот, я видел7200 Авессалома53 висящим8518 на дубе.424

10 有個人看見,就告訴約押說:「請看[Behold],我看見押沙龍掛在橡樹上了。」

11 И сказал559 Иоав3097 человеку,376 донесшему5046 об этом: вот, ты видел;7200 зачем же ты не поверг5221 его там на землю?776 я дал5414 бы тебе десять6235 сиклей серебра3701 и один259 пояс.2290

11 約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」

12 И отвечал559 тот Иоаву:3097 если3863 бы положили8254 на руки3709 мои и тысячу505 сиклей серебра,3701 и тогда я не поднял7971 бы руки3027 на царского4428 сына;1121 ибо вслух241 нас царь4428 приказывал6680 тебе и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 «сберегите8104 мне отрока5288 Авессалома»;53

12 那人對約押說:「我就是得你一千舍客勒銀子,我也不敢伸手害王的兒子;因為我們聽見王囑咐你和亞比篩並以太說:『你們要謹慎,不可害那少年人押沙龍。』

13 и если бы я поступил6213 иначе8267 с опасностью жизни5315 моей, то это не скрылось3582 бы от царя,4428 и ты же восстал3320 бы против меня.

13 我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵,原來無論何事都瞞不過王。」

14 Иоав3097 сказал:559 нечего мне медлить3176 с тобою. И взял3947 в руки3709 три7969 стрелы7626 и вонзил8628 их в сердце3820 Авессалома,53 который был еще жив2416 на дубе.424

14 約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。

15 И окружили5437 Авессалома53 десять6235 отроков,5288 оруженосцев53753627 Иоава,3097 и поразили5221 и умертвили4191 его.

15 給約押拿盔甲[armour]的十個少年人圍繞押沙龍,將他殺死。

16 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и возвратились7725 люди5971 из погони7291 за310 Израилем,3478 ибо Иоав3097 щадил2820 народ.5971

16 約押吹[trumpet],攔阻眾人;他們就回來,不再追趕以色列[Israel]

17 И взяли3947 Авессалома,53 и бросили7993 его в лесу3293 в глубокую1419 яму,6354 и наметали5324 над ним огромную39661419 кучу1530 камней.68 И все Израильтяне3478 разбежались,5127 каждый376 в шатер168 свой.

17 他們將押沙龍丟在林中一個大坑裏,上頭堆起一大堆石頭。以色列眾人都逃跑,各回各家去了。

18 Авессалом53 еще при жизни2416 своей взял3947 и поставил5324 себе памятник4678 в царской4428 долине;6010 ибо сказал559 он: нет у меня сына,1121 чтобы сохранилась2142 память2142 имени8034 моего. И назвал7121 памятник4678 своим именем.8034 И называется7121 он «памятник3027 Авессалома»53 до сего дня.3117

18 押沙龍活著的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍[place],直到今日。

19 Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 сказал559 Иоаву: побегу7323 я, извещу1319 царя,4428 что Господь3068 судом8199 Своим избавил8199 его от рук3027 врагов341 его.

19 撒督的兒子亞希瑪斯說:「容我跑去,將耶和華向仇敵給王報仇的信息報與王知。」

20 Но Иоав3097 сказал559 ему: не будешь ты сегодня3117 добрым вестником;1309 известишь1319 в другой312 день,3117 а не сегодня,3117 ибо умер4191 сын1121 царя.4428

20 約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」

21 И сказал559 Иоав3097 Хусию:3569 пойди,3212 донеси5046 царю,4428 что видел7200 ты. И поклонился7812 Хусий3569 Иоаву3097 и побежал.7323

21 約押對古實人說:「你去將你所看見的告訴王。」古實人在約押面前下拜,就跑去了。

22 Но Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 настаивал3254 и говорил559 Иоаву:3097 что4100 бы ни было, но и я побегу7323 за310 Хусием.3569 Иоав3097 же отвечал:559 зачем бежать7323 тебе, сын1121 мой? не принесешь4672 ты доброй вести.1309

22 撒督的兒子亞希瑪斯又對約押說:「無論怎樣,求你容我隨著古實人跑去。」約押說:「我兒,你報這信息,既不得賞賜,何必要跑去呢?」

23 И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу.7323 И сказал559 ему Иоав: беги.7323 И побежал7323 Ахимаас290 по прямой3603 дороге1870 и опередил5674 Хусия.3569

23 他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧。」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古實人去了。

24 Давид1732 тогда сидел3427 между двумя8147 воротами.8179 И сторож6822 взошел3212 на кровлю1406 ворот8179 к стене2346 и, подняв5375 глаза,5869 увидел:7200 вот, бежит7323 один человек.376

24 大衛正坐在城甕裏。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。

25 И закричал7121 сторож6822 и известил5046 царя.4428 И сказал559 царь:4428 если один, то весть1309 в устах6310 его. А тот подходил3212 все ближе и ближе.7131

25 守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。

26 Сторож6822 увидел7200 и другого312 бегущего7323 человека;376 и закричал7121 сторож6822 привратнику:7778 вот, еще бежит7323 один человек.376 Царь4428 сказал:559 и это — вестник.1319

26 守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又看見[Behold]有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」

27 Сторож6822 сказал:559 я вижу7200 походку4794 первого,7223 похожую на походку4794 Ахимааса,290 сына1121 Садокова.6659 И сказал559 царь:4428 это человек376 хороший2896 и идет935 с хорошею2896 вестью.1309

27 守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」

28 И воскликнул7121 Ахимаас290 и сказал559 царю:4428 мир.7965 И поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли776 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, предавший5462 людей,582 которые подняли5375 руки3027 свои на господина113 моего царя!4428

28 亞希瑪斯向王呼叫說:「平安了。」就在王面前臉伏於地叩拜,說:「耶和華─你的神是應當稱頌的,因他已將那舉手攻擊我主我王的人交給王了。」

29 И сказал559 царь:4428 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Ахимаас:290 я видел7200 большое1419 волнение,1995 когда раб4428 царев5650 Иоав3097 посылал7971 раба5650 твоего; но я не знаю,3045 что там было.

29 王問說:「少年人押沙龍平安不平安?」亞希瑪斯回答說:「約押打發王的僕人和你的僕人亞希瑪斯[and me thy servant],那時[I]聽見眾民大聲喧嘩,卻不知道是甚麼事。」

30 И сказал559 царь:4428 отойди,5437 стань3320 здесь.3541 Он отошел5437 и стал.5975

30 王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。

31 Вот, пришел935 и Хусий.3569 И сказал559 Хусий:3569 добрая весть1319 господину113 моему царю!4428 Господь3068 явил8199 тебе ныне правду8199 в избавлении от руки3027 всех восставших6965 против тебя.

31 又見[And, behold]古實人也來到,說:「有信息報給我主我王。耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」

32 И сказал559 царь4428 Хусию:3569 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Хусий:3569 да будет с врагами341 господина113 моего царя4428 и со всеми, злоумышляющими69657451 против тебя то же, что постигло отрока!5288

32 王問古實人說:「少年人押沙龍平安不平安?」古實人回答說:「願我主我王的仇敵,和一切興起要殺害你的人,都與那少年人一樣。」

33 И смутился7264 царь,4428 и пошел5927 в горницу5944 над воротами,8179 и плакал,1058 и когда шел,3212 говорил559 так: сын1121 мой Авессалом!53 сын1121 мой, сын1121 мой Авессалом!53 о, кто дал5414 бы мне умереть4191 вместо тебя, Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!

33 王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊。我兒,我兒押沙龍啊。情願神使我[Would God I]替你死,押沙龍啊,我兒。我兒。」